汉译英在线翻译(在线翻译英语)
本文目录
在线翻译英语
哪个网站上可以英译汉讲一下了或者说怎样把英文译成汉字如题 谢谢了
nbsp;14、 查看原帖》》
中文翻译成英文
中文翻译成英文的软件:
一、谷歌翻译
谷歌翻译作为入门级别的翻译软件,基本上家喻户晓。谷歌浏览器有全网页翻译的内置引擎,翻译上不论是汉译英还是英译汉,基本能符合科研需要。
但是,它也会出现一些机翻常见的错误,比如示例中,汉译英时,谷歌对乳腺的翻译经常在 Breast 和 Mammary 之间飘忽不定,英译汉时会把乳汁翻译成牛奶。
二、必应翻译
微软推出的翻译引擎,edge 浏览器全网页翻译内置的翻译引擎,其翻译效果和谷歌相似。
英译汉时,相比于谷歌翻译部分语句的语序翻译上更加接近中国人的表达方式, 但是对从句的翻译效果不如谷歌翻译。
三、百度翻译
科研初始常用在线翻译软件,整体翻译效果上无功无过,英译汉部分和谷歌浏览器相似,不过不会把 Milk 无脑的翻译成牛奶,汉译英部分的翻译偏口语化一下,尤其是在 SCI 写作时,极其不推荐用百度翻译直译出来的语句。
四、彩云小译
专门的浏览器插件,可以在谷歌、火狐、edge 等主流浏览器中安装插件进行使用,安装插件后可以进行全网页的翻译,而且相比于谷歌的全网页翻译,彩云小译查件提供的翻译还是带中英对照的哦。
翻译效果上,专业词汇翻译比谷歌强很多,比如所有的乳腺都会被翻译成了Mammary gland,英译汉部分和 edge 浏览器相似,同样对从句的翻译能力较差,部分语句读起来不太通顺。
五、欧路词典
比较小众的在线翻译,笔者通常使用其软件端的划词工具,因为相比于有道来说,免费无广告,而且划词效率比较高。
不过在线翻译部分,汉译英做得稀烂,全文把乳腺翻译成了Breast不说,居然有的句子用的是单数Breast,还有的句子用的是复数的Breasts,比较迷的操作。
英译汉在线翻译
elva瑞典语:elva中文含义:111 个人资料中文姓名:萧亚轩英文姓名:Elva Hsiao出生地:台湾台北生日:8.24星座:处女座身高:162cm体重:47 kg嗜好:舞蹈、运动(排球、水上运\动、Gym)、阅读美术设计类书籍专长:钢琴、长笛、芭蕾、爵士舞、街舞、民族舞蹈、唱歌、画画、英文教育程度:复兴美工商品包装组毕业加拿大John Casablancas 学校 服装设计系。语言:国语、英文、广东话最大的梦想:希望在世界各地都能听到自己的声音,自己制作一张专辑。喜欢的宠物:狗、猫喜欢的休闲活动:上网、看电影、睡觉、跳舞、唱歌、旅行喜欢做的事情:和朋友聚在一起四处旅行喜欢的歌手:Eminem、Earth Wind and Fire、Joe、Ja Rule、Alicia Key、Brian Mcnight喜欢的电影:Pretty Women、Gladiator、The Beach、Romeo&Juliet、8 Mile如何进入维京音乐:入选TVB主办‘华人新秀歌唱大赛’决赛,进而被维京音乐老板‘姚谦’发现并签约成为歌手。2 个人作品电 影 & 电 视 与 e l v a电 影 主 题 曲窗外的天气(“纽约的秋天”主题曲)夜(“夜奔”主题曲)开始飞吧(“台北晚九朝五”主题曲)地下铁(“地下铁”主题曲)你是我心中的惊叹(“蝴蝶梦-梁山伯与祝英台”主题曲参 与 电 影客串“无间道 I ”电 视 主 题 曲幸福的地图(偶像剧“千金百分百”主题曲)因为你 (偶像剧“超人气学院”主题曲)参 与 电 视 剧客串“阳光果冻”个人专辑(cd)1999/11/17 同名专辑“ elva 萧亚轩“2000/8/15 红蔷薇2001/4/21 明天2001/9/1 never look back EP2001/9/7 elva first2002/2/11 4u2002/8/30 爱的主打歌·吻2003/5/16 爱上爱2003/7/25 2003UP2U 台北演唱会 live2003/12/30 第 5 大道2004/7/16 首选elva萧亚轩.美丽的插曲2006/12/9 最熟悉的萧亚轩2CD+DVD精选2006/12/20 10872007/5 1087+1392008/6/15 三面夏娃真挚版2008/6/22 三面夏娃自主版2008/6/29 三面夏娃勇敢版2008/9 三面夏娃影音版2009/10/9 钻石糖出书2004/3/18 第五大道的pilatesVCD2000 同名专辑2000 红蔷薇2001 明天2002 2001香港红堪夏日的精彩演唱会2002 4u2002 爱的主打歌.吻2002 2002香港红堪演唱会2003 爱上爱2003 2003up2u台北演唱会2004 第五大道DVD2000 2001香港红堪夏日的精彩演唱会2002 2002香港红堪演唱会2003 2003up2u台北演唱会2004 首选elva萧亚轩.美丽的插曲广告1999 随缘即食泡面2000 MOTOROLA P76892000 DE BEERS 钻石2001-2002 优沛蕾益菌多2002-2003 GOZO2003至2004 卡丹路CARDANO2001至今 潘婷2002至今 雪碧2002至今 安踏运动鞋2003至今 UP2U2003至今 好莱坞健身中心2004至今 RO仙境传说online(台湾,内地,星马)代言人2004至今 IBS牛仔裤(台湾地区)2004至今 Sucostop全面抑脂丸(仅限新加坡地区)2004至今 依林鸟休闲服饰代言(仅限内地)售票演唱会2000/8/26 夏日蔷薇台北演唱会2001/7/18&19 夏日的精彩香港红堪演唱会2001/9/1 elva与好朋友南京演唱会2001/9/14 elva于好朋友上海演唱会2002/8/30&31 香港闪耀红堪演唱会2003/3/29 up2u台北演唱会2003/7/11 elva新加坡演唱会2004/2/14 爱的希望2004台北演唱会(联合陶喆、王力宏、陈奕迅)2006/11/19 Elva作为嘉宾出席Jolin 蔡依林唯舞独尊台北演唱会2007/5/26 在台湾淡水举办1087庆功演唱会2007/10/6 Elva作为嘉宾出席王力宏盖世英雄南京演唱会2007/11/18 Elva作为嘉宾出席罗志祥一支独SHOW台北演唱会2008/06/30 Elva作为嘉宾出席胡彦斌台北"大家胡音乐会"2008/08/09 举办“3面夏娃”台中感谢演唱会2009/12/31 台北小巨蛋举办‘WOW’跨年演唱会以下内容 【转自轩盟】合 作 过 的 歌 手伍思凯(作曲) 窗外的天气 & 秘密SAKURA( 作曲、填词、和声 ) 蔷薇 & 下一次恋爱 之后黄立行( RAP ) LET IT GO ( LET’S GO 后乐园)顺子(作曲、合唱) AND I KNOW& 问自己BULE( 作曲、合唱 ) U MAKE ME WANNA& 一辈子做你的女孩NICKY ( RAP 、和声) 把心放进来 & 一辈子做你的女孩 & 原始 & 魔术胡彦斌(作曲、合唱) 进行式林俊杰(作曲) 你是我心中的惊叹AK柿原株美(作曲。制作) 爱情通关密语黄义达(作曲,合声,编曲) 地下铁王力宏(作曲,制作) Honey!Honey!Honey!倪子刚(词曲 RAP) 表白 速配程度 然后以下内容 【转自轩盟】e l v a 的 音 乐 旅 程参与歌曲的和声(目前共 53 首): cappuccino ,准备好了没有,明天,秘密, let it go ,天使暂时离开,长话短说,我爱你那么多,下一次恋爱,爱情美,答应我,爱第三次, never look back , one , Gotta let it go , remember , 爱你不要距离,问自己,我喜欢你快乐,快歌,靠近一点,自己人,我们的寂寞,笑着爱你,因为你,插曲, AND I KNOW, 爱的主打歌, U MAKE ME WANNA, 他和她的故事,穿越时空遇见你,把心放进来,想念圣诞节,离境,未来,我就是我,进行式,开始爱,爱情专用,一辈子做你的女孩,爱上爱,原始,不配,魔术,爱情通关密语,节奏与布鲁士,地下铁,来自第五大道的明信片,失去你,幸福的地图,因为爱,静静的看你,相对无言,你是我心中一句惊叹作曲(目前共 3 首):因为你,穿越时空遇见你,来自第五大道的明信片作词(目前共 11 首): remember ,因为你,u make me wanna ,穿越时空遇见你,一辈子做你的女孩,想到你,来自第五大道的明信片,静静的看你,相对无言,爱上爱( RAP 词), Honey!Honey!Honey!参与和声编写(目前共 19 首):因为你,爱的主打歌, U MAKE ME WANNA, ,穿越时空遇见你,把心放进来,想念圣诞节,我就是我,开始爱,爱情专用,一辈子做你的女孩,爱上爱,不配,魔术,来自第五大道的明信片,失去你,幸福的地图,因为爱,相对无言,你是我心中一句惊叹,参与编曲(目前共 2 首):来自第五大道的明信片,相对无言参与制作(目前 1 首):来自第五大道的明信片制作企划(目前 2 首):爱上爱,想到你3 个人经历从小就喜欢美术的Elva,高中时如愿以偿地考上复兴美工;毕业后,年纪轻轻却勇敢独立的她,一个人带着一只大皮箱到加拿大温哥华念书,而且还选读了自己最喜欢的服装造型方面的课程。( 没有父母陪伴,在异地重新结交外国朋友,学语文,念大学;Elva从不觉得苦,只觉得新鲜。一般中国留学生到了异国,平时大家还是聚在一起,鲜少融入当地文化与人群里;可是Elva为了让英文进步,强迫自己结交当地外国朋友同学,开口就要说英文,于是两三年之间练了一口好英文。这段时间里,接触到国外顶尖的流行与美艺资讯,同时建立起自己对流行,美学的品味与喜好;而且由于大量聆听西洋流行音乐的关系,也让Elva对音乐的认识与喜好更加偏向西方,像Soul、R&B都是她的热爱音乐类型。跟她谈音乐,她可是会拿出她的CD携带盒(里面随时都有五、六十张西洋CD)跟你交换心得喔。这段出国念书的经验,也让Elva从一个爱笑、无忧无虑的小女生,在初尝孤独滋味后,变得更成熟沉稳。这是为什么我们会在Elva的歌声中,听到20岁的天真活泼,与25岁的成熟内敛,这两种完全不同的元素。会踏入歌坛是因为在温哥华的好朋友想参加唱歌比赛,三个小女生左思右想决定干脆组一个团参加比赛,不但获得瞩目,还因此被引荐回台湾发展。回台湾的时候,Elva站在路上等车,被国内颇知名的制作人抓个正着,询问她是不是有走演艺圈的兴趣(很像当年林青霞被发掘的情节)。后来Elva来维京音乐试唱,前前后后从加拿大飞回台北好几次,每一次都有备而来。第一次在舞蹈教室又唱又舞,她演唱了一首英文歌与一首郑秀文的歌(Elva觉得Sammi的动感和中低音的歌曲最能展现自己的优点)。第二次在录音室遇见Elva,她因为喜欢西洋音乐(尤其是R&B),加上大量聆听的关系,常常自己在家土法练钢的练习转音技巧,在这次试唱中的表现非常的让我们惊喜。第三次在公司和Elva谈天,感受到她强烈的企图心,当下,就把她领进维京的门。Elva的好皮肤真的让人忌妒,天生的好本钱,白里透红的脸蛋,滑嫩剔透的肤质,就算不上妆也可以上镜。(刚认识Elva时,每次和她碰面,都会问根本就是素着一张脸的Elva相同的问题:“你有化妆吗?”,因为她不化妆就很漂亮) 国内流行杂志摄影大师黄中平就很赞赏Elva,肤质纯净,天生对镜头也很敏锐,不但没有面对镜头的羞涩感,反而勇于捕捉镜头,一上镜后,年轻的甜美和酷酷的眼神就自然流露出来,完完全全是天生的大将之风。私底下的Elva却像个小女孩一样,把化妆当学画画一样,充满好奇和实验精神。只要一听说什么牌子出了什么新的彩妆产品,立刻就买来尝试(别忘了Elva可是美术科班背景出身,彩妆笔和画笔对她来说一样熟悉)。记得安排Elva第一次上化妆课时,国内名化妆师姚纯美看见Elva带来自己满满一大桌的各式道具,两三下就完成全脸淡妆,看得大家目瞪口呆,完全是专业架势(对于平时不太化妆,全靠天份和临摹流行杂志照片无师自修的人来说,这也太厉害了一点);于是Elva的新人化妆课只上了一堂课(1个小时)就结业了!大概破了纪录。Elva说皮肤好要感谢妈妈,因为妈妈在怀孕时一直把牛奶当开水喝;她常常梦想自己可以拍美美的保养品广告。市场中不断地制造高音天后,让我们不禁拼命期待,舒缓流畅的中低音魅力再现;此时此刻,Elva,混"声"充满性感酷劲的嗓音,显得如此突出。看到Elva本人,第一眼就会迷失在她甜美的笑容中,可是笑容背后却是一个咬紧牙根,努力学习的灵魂呢。有天份的年轻人很多,能坚持到底的,才是会发光发亮的星,Elva就很珍惜自己的天份,努力的接受发片的训练,朝着歌艺、舞艺全方位的理想迈进。唱歌唱到感冒,跳舞跳到手脚不听使唤,还要再练,还想再试。Elva心里想,有一天能像心目中的两位偶像:珍妮佛.罗培兹和萝伦希尔一样棒,又有型又真的理解音乐、又能歌擅舞,就酷毙了。
汉译英在线翻译器
从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理。Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.从原作的思想内容及风格来看From the original ideological content and style and see“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味。而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨。This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟。This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh。Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇。Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A。。。。In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.两个译本及风格方面的比较Two comparison of the translation and style1 文体内容的对等性1 style content equivalent of the sex由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格。Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂。Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法。Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格。In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之。Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.’,L’, L2. 语言措辞方面2. The language of rhetoric王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格。Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色。Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.3.修辞方面的对比3. The comparison rhetoric原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;and study rather behavior,than virtue.And jack’s behavior, than of.王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德。Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆。In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.而曹明伦先生的译文侧体现不出这些But Mr CaoMingLun embodied not out these translation side优点。Advantages.最后通过同曹明伦先生译文的对比。Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点。From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making choices.fluent description. Reproduced the original language style and special色。Color.译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作。。Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"
更多文章:
21世纪教育网免费课件(中小学教师常用的教育教学网站!全网最全!)
2024年3月10日 03:50
tcl电视寿命一般几年(tcl电视3年怎么就屏坏了tcl电视3年怎么就屏坏了)
2024年5月12日 20:50
苹果6plus官网报价(苹果手机6plus 128g 的价格多少)
2024年4月14日 21:10
nubia z50 pro(z50pro努比亚能不能有线投屏)
2024年9月28日 19:10
大众高尔夫R/迈特威T7将平行进口 或在4S店销售?在哪里可以进口迈特威T7
2024年5月2日 03:10
oppor9plus官方报价(实体店OPPOr9plus多少钱)
2024年3月28日 08:10
三星note4忘记密码怎么解锁(三星note4忘记锁屏密码怎么办)
2024年10月21日 20:10
kindle3英文系统转中文系统(kindle怎么设置中文系统语言)
2024年11月4日 22:10
华硕x201e升级(华硕X201EP笔记本电脑适合装哪种内存条和固态硬盘)
2024年10月10日 15:30